-
1 сдать в срок
General subject: deliver it on time (I think he will be able to do a good job with the video, as well as deliver it on time.) -
2 не сдать в срок
to fall behind with smthI'm falling behind with my work at school.
Син. отставать от, опаздывать с чем-либо, не сдавать в срокДополнительный универсальный русско-английский словарь > не сдать в срок
-
3 запустить (не сдать в срок) работу
General subject: fall behind with workУниверсальный русско-английский словарь > запустить (не сдать в срок) работу
-
4 не сдать в срок работу
Makarov: fall behind with (one's) workУниверсальный русско-английский словарь > не сдать в срок работу
-
5 сдать проект в срок
General subject: meet a project scheduleУниверсальный русско-английский словарь > сдать проект в срок
-
6 сдать работу в срок
vgener. nodot darbu laikā (вовремя) -
7 сдать экзамен в срок
• udělat včas zkoušku -
8 поздний срок окончания работы
Русско-английский большой базовый словарь > поздний срок окончания работы
-
9 ранний срок окончания работы
Русско-английский большой базовый словарь > ранний срок окончания работы
-
10 запустить работу
1) General subject: (не сдать в срок) fall behind with work2) Makarov: fall behind with work, fall behind with work (т. е. не сделать вовремя) -
11 сдавать внаем
гл.Русские словосочетания сдавать внаем/в аренду, давать напрокат не конкретизируют ни типа сдаваемого объекта, ни длительности срока. В отличие от них их английские эквиваленты относятся к разным объектам и характеризуют разные сроки аренды.1. to lease (out) — сдавать в аренду, сдавать внаем: to lease (out) premises (a building, a piece of land) — сдавать в аренду помещение (здание, участок земли) (на определенное время); to lease smth to smb/to lease smth out to smb — сдавать что-либо кому-либо внаем/сдавать что-либо кому-либо в аренду Не had persuaded the local council to lease him a house for 5 years. — Ему удалось убедить местный совет сдать ему в аренду дом сроком на пять лет.2. to rent (out) — ( чаще АЕ) сдавать внаем, давать напрокат, сдавать в аренду (глагол rent (out) предполагает сдачу внаем любых предметов на определенный, оговоренный срок любой продолжительности): to rent out a room — сдавать комнату внаем; to rent out a car (boat) — давать машину (лодку) напрокат How long have you been renting your car? — Как давно вы сдали в аренду свою машину? We rent out wedding dresses, dress coals and tuxedoes. — Мы выдаем напрокат свадебные платья, фраки и смокинги.3. to hire (out) — сдавать внаем, сдавать в прокат, сдавать в аренду (некрупную недвижимость на оговоренный, но не очень длительный срок): to hire out an apartment (a cottage) for summer — сдавать квартиру (коттедж) на лето; to hire out boats by the hour — давать лодки напрокат с почасовой оплатой We hire out our car for weekends. — Мы даем свою машину в прокат на выходные дни./Мы даем свою машину внаем на выходные. There are several companies that hire out office equipment to businesses. — Есть несколько компаний, которые сдают в аренду/внаем офисное оборудование.4. to let out — ( чаще BE) сдавать внаем, сдавать в аренду ( обычно жилье): We can always let out a spare room. — Мы всегда можем сдать одну из свободных комнат. The house is to let. — Дом сдается внаем. The landlord can let at an agreed market rent. — Хозяин может сдать (дом, квартиру, комнату) по рыночной цене. He's let his cottage to some people from London. — Он сдал свой коттедж каким-то людям из Лондона. -
12 сдавать в аренду
гл.Русские словосочетания сдавать внаем/в аренду, давать напрокат не конкретизируют ни типа сдаваемого объекта, ни длительности срока. В отличие от них их английские эквиваленты относятся к разным объектам и характеризуют разные сроки аренды.1. to lease (out) — сдавать в аренду, сдавать внаем: to lease (out) premises (a building, a piece of land) — сдавать в аренду помещение (здание, участок земли) (на определенное время); to lease smth to smb/to lease smth out to smb — сдавать что-либо кому-либо внаем/сдавать что-либо кому-либо в аренду Не had persuaded the local council to lease him a house for 5 years. — Ему удалось убедить местный совет сдать ему в аренду дом сроком на пять лет.2. to rent (out) — ( чаще АЕ) сдавать внаем, давать напрокат, сдавать в аренду (глагол rent (out) предполагает сдачу внаем любых предметов на определенный, оговоренный срок любой продолжительности): to rent out a room — сдавать комнату внаем; to rent out a car (boat) — давать машину (лодку) напрокат How long have you been renting your car? — Как давно вы сдали в аренду свою машину? We rent out wedding dresses, dress coals and tuxedoes. — Мы выдаем напрокат свадебные платья, фраки и смокинги.3. to hire (out) — сдавать внаем, сдавать в прокат, сдавать в аренду (некрупную недвижимость на оговоренный, но не очень длительный срок): to hire out an apartment (a cottage) for summer — сдавать квартиру (коттедж) на лето; to hire out boats by the hour — давать лодки напрокат с почасовой оплатой We hire out our car for weekends. — Мы даем свою машину в прокат на выходные дни./Мы даем свою машину внаем на выходные. There are several companies that hire out office equipment to businesses. — Есть несколько компаний, которые сдают в аренду/внаем офисное оборудование.4. to let out — ( чаще BE) сдавать внаем, сдавать в аренду ( обычно жилье): We can always let out a spare room. — Мы всегда можем сдать одну из свободных комнат. The house is to let. — Дом сдается внаем. The landlord can let at an agreed market rent. — Хозяин может сдать (дом, квартиру, комнату) по рыночной цене. He's let his cottage to some people from London. — Он сдал свой коттедж каким-то людям из Лондона. -
13 аренда
брать [взять] в аре́нду на... лет уча́сток земли́, гости́ницу — ein Grúndstück, ein Hotél páchten [in Pacht néhmen]
брать [взять] в аре́нду помеще́ния для о́фиса — Räume für ein Büro mieten
сдать в аре́нду уча́сток земли́, гости́ницу — ein Grundstück, ein Hotél verpáchten
сдать в аре́нду помеще́ние для о́фиса — Räume für ein Büro vermíeten
Срок аре́нды истёк. — Die Pacht [Die Miete] ist ábgelaufen.
плати́ть аре́нду — die Pacht [die Míete] záhlen [bezáhlen]
аре́нда составля́ет… рубле́й в ме́сяц. — Die Pacht [Die Míete] beträgt… Rúbel mónatlich.
-
14 хранение
-
15 аренда
affitto, locazioneдолгосрочная/краткосрочная аренда — locazione a lungo /breve termine
- аренда с опционом покупкибрать/сдать в аренду — prendere/dare in affitto
- бессрочная аренда
- договор аренды
- финансовая арендаРусско-итальянский финансово-экономическому словарь > аренда
-
16 хранение
nsäilytys; säilyttäminenсдать (t отда́ть) на хране́ние — antaa säilytettäväksi
срок хране́ния — säilymisaika
-
17 наём
1) (действие и результат) наймання, найми (-мів); см. Нанимание; оконч. - а) на(й)няття (-ття) кого, найманка; поєднання, з'єднання, по[під]рядження и по[під]рядіння згодження и згодіння, договорення кого; б) на(й)няття чого; в) (сдача в -ём), вина(й)няття, на(й)няття чого. [Наймання робітників на цукроварню (Київщ.). Як-що є найманка де, а в тебе й шкапа є, то заробиш (Лебединщ.). Наймання (на(н)няття) будинків під школи (Київщ.)]. -ём имущественный - оренда. -ём корабля - наймання (на(й)няття) корабля. -ём личный - наймання послуг. -ём рабочей силы - наймання робочої (робітної) сили. Плата за -ём чего - плата за наймання чого, плата за що, наймове (-вого); см. Наёмный 2 (-ная плата). Плата за -ём квартиры - плата за ква(р)тиру (за помешкання), квартирна плата, комірне (-ного). В -ём - у найми. Идти в -ём - йти в найми, найматися. Брать, взять в -ём - наймати, на(й)няти, (только недвиж. имущ.) орендувати, заорендувати що. Отдавать, отдать, сдавать, сдать в -ём - винаймати, вина(й)няти, наймати, на(й)няти, здавати, здати в найми, (только недвиж. имущ.) давати, здавати, здати в оренду (в посесію) що. [Можете школу на літо зайняти безплатно, бо школу не можна винаймати за гроші (Крим.). Дві світлиці людям наймаємо, а сами в одній живемо (Богодухівщ.). Здав хату в найми (Звин.)]. Квартира сдается в -ём - ква(р)тиру[а] винаймається. Отдача, сдача в -ём - вина(й)мання (вина(й)няття), наймання (на(й)няття) чого. Берущий в -ём - наймач (-ча). Отдающий, сдающий в -ём - винаймач, наймодавець (-вця);2) (о службе) найми (-мів). [Нехай вона, сердечна, од наймів трохи відпочине (Шевч.)]. Поступать, поступить на работу по -йму - ставати, стати, йти, піти в найми, найматися, на(й)нятися. [Або в найми стати, чи на заробітки куди піти (Доман.). «Коли я одсахнуся од тебе, - побачимо, що діятимеш!» - «Піду в найми» (Крим.)]. Работать, служить, жить, ходить по -ймам, в -ймах, по -йму - служити по наймах, у наймах бути, ходити по наймах, наймитувати, (о женщ.) наймичкувати. [Бідна була, - по наймах служила, пари не знайшла (Пісня). Дочки по наймах ходять, на посаг собі заробляють (Київщ.). Буде вже мені наймитувати, може своє хазяйствечко заведу (Рудч.)]. Служить по вольному -йму - служити з волі, служити вільним наймом, бути вільнонайманим, з волі. Служащий, рабочий по вольному -йму - службовець (-вця), робітник (-ка) (вільно)найманий, (вільно)на(й)нятий или (що служить) з волі. Держать по -йму - наймом держати. [Була в гетьмана під рукою невеличка сила драгонії, що з німецьких земель наймом Польща держала (Куліш)].* * *тж. наёмканаймання́, найня́ття, найо́м, -йму; (служба, работа по найму у кого-л.) найми, -мів\наём м рабо́чей си́лы — найма́ння (найняття́, найм) робо́чої си́ли
-
18 работа
леснікоўства; праца; работа; чыннасць; чыннасьць* * *единица работы физ.
— адзінка работыкаторжные работы уст.
— катаржныя работытопорная работа разг.
— тапорная работа -
19 эксплуатация
ж.1) ( присвоение чужого труда) exploitation2) (управление работой, использование) operation, running; service; (здания и т.п.) maintenanceсдать / ввести́ в эксплуата́цию (вн.) — put / bring (d) into operation / service; turn (d) over for operation
ввод в эксплуата́цию — start of operation, startup
срок эксплуата́ции — service life
удо́бный в эксплуата́ции — easy to use / operate
См. также в других словарях:
Футбольный стадион в западной части Крестовского острова — Эта статья или часть статьи содержит информацию об ожидаемых событиях. Здесь описываются события, которые ещё не произошли. Футбольный стадион в западной части Крестовского острова … Википедия
Список серий аниме Ai Yori Aoshi ~Enishi~ — Для улучшения этой статьи желательно?: Проставить интервики в рамках проекта Интервики. Викифицировать статью … Википедия
1933 год — Годы 1929 · 1930 · 1931 · 1932 1933 1934 · 1935 · 1936 · 1937 Десятилетия 1910 е · 1920 е 1930 е 1940 е · 1950 е … Википедия
Филёвская линия — Московский метрополитен … Википедия
USS LST-138 — Альталена LST 138 Однотипный с Альталеной LST 77 сгружает танки Шерман. Анцио, Италия, 1944. Основная информация … Википедия
Альталена — Расстрел «Альталены» Боевая позиция АОИ для обстрела «Альталены», Тель Авив … Википедия
ФЛ — Филёвская линия Московский метрополитен Открытие первого участка 15 мая 1935 Длина, км … Википедия
Филевская линия — Филёвская линия Московский метрополитен Открытие первого участка 15 мая 1935 Длина, км … Википедия
Бизнес-центр Терра — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Метод важнейшего направления — (critical path method), адм. способ контроля за стр вом крупного объекта, к рый необходимо сдать в срок. Сначала весь строит, проект подразделяется на отд. виды работ и заданий, с установлением опред. срока их выполнения. Затем в соответствии с… … Народы и культуры
Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия